【Review现场】线上观展“公牛与情思”艺术联展Mostra online "Toro ed Emozione"

2020第五届国际社群节系列活动之一

Uno degli eventi seriali del 5 ° Festival Internazionale della Comunità nel 2020


公牛与情思 

线上展览

Toro ed Emozione 

Mostra online


艺术家Artisti:


乌戈·圭迪Ugo Guidi

阿奇里·帕迪尼Achille Pardini

阿曼多·卡叟莫Armando Xhomo

策展人Curatore:

Vittorio Guidi


支持单位In collaborazione con:

佛罗伦萨市第四区政府

Quartiere 4 Comune di Firenze

上海设计之都促进中心

Shanghai Promotion Centre for city of design

上海市对外文化交流协会

Shanghai International Culture Association



主办方Organizzatori:

德必集团DoBe Group

中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

乌戈圭迪博物馆

Museo Ugo Guidi


战略合作媒体Media Partner Strategica:

腾讯艺术


合作媒体Media:

浙江美术网Art zhejiang 

艺厘米ArtCM

艺术圈Art-orart99

艺术网 99YS


云展支持Supporto Tecnico VR:

鹤巢文观 HE CHAO ARTS & CULTURE


【展览日期Data】

2020.09.25-10.24

【开幕时间Apertura

2020.09.25

中国时间In Cina 18:00

意大利时间In Italia 12:00



德必集团中意设计交流中心乌戈圭迪博物馆联合主办, 佛罗伦萨市第四区政府、上海设计之都促进中心上海市对外文化交流协会支持,策展人Vittorio Guidi策划的线上艺术展“公牛与情思 ”在意大利时间9月25日12时上线。

La mostra online Toro ed Emozione è organizzata dal Gruppo DoBe, dal Centro Sino Italiano di Design e Museo Ugo GuidiIn collaborazione con Quartiere 4 Comune di Firenze, Shanghai Promotion Center for City of Design e della Shanghai International Culture Association, curata da Vittorio Guidi, inaugurata alle 12:00 del 25 settembre 2020.


在中意建交50周年以及中意文化和旅游年之际,由德必集团运营的的中意设计中心在应对全球疫情的大背景下,策划系列在线展览,促成中意两国之间更多的艺术项目发展交流。期间与乌戈·圭迪博物馆达成战略合作,共同策划系列在线展览。首展线上展览“公牛与情思” ,由乌戈·圭迪博物馆馆长维托里奥·圭迪指导策划,为大家带来乌戈·圭迪、阿奇里·帕迪尼和阿曼多·卡叟莫三位大师作品。

In occasione del 50 ° anniversario della fondazione delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia, nonché dell'anno culturale e turistico sino-italiano, il Centro sino italiano di design gestito dal Dobe Groupo organizza, a causa del COVID-19, le mostre online. Al fine di stabilire più programmi di scambio tra i due paesi. La fortuna di invitare il Museo Ugo Guidi a curare insieme questa seria mostra online. La prima mostra della serie si intitola “Toro ed Emozione” e vede coinvolti tre artisti: il Maestro Ugo Guidi, Achille Pardini e Armand Xhomo con alcune opere pittoriche presentate on line. Curatore Vittorio Guidi responsabile del MUG.




点击图片?进入VR线上展厅

clica sull'immagine ? per accedere allo showroom online VR







策展人介绍

Curatore



维托里奥·圭迪,乌戈·圭迪博物馆馆长,意大利著名雕塑大师乌戈·圭迪的儿子,从小就一直生活在艺术世界中。因策展工作与国际众多艺术家大师交流,例如埃内斯托·特雷卡尼,亨利·摩尔,朱塞佩·米涅科,阿图罗·达齐,乌戈·圭迪,菲丽斯·卡琳娜,阿基里·富尼,路易吉·达拉帕奇科拉,皮耶罗·桑蒂,阿登格·索菲奇等。

Vittorio Guidi, responsabile del MUG, figlio del Maestro Ugo Guidi ha sempre vissuto nel mondo dell’arte fino dall’infanzia. Ha conosciuto e frequentato artisti come ErnestoTreccani, Henry Moore, Giuseppe Migneco, Arturo Dazzi, Ugo Guidi, Felice Carena, Achille Funi, Luigi Dallapiccola, Piero Santi, Ottone Rosai, Ardengo Soffici e molti altri.


自担任乌戈·圭迪博物馆馆长以来,他在博物馆设立当代艺术展览,至今已举办超过160个文化活动,其中包括艺术展览、演讲、会议、小型音乐会、书籍演讲和教育活动等。

Dirige il Museo Ugo Guidi – MUG dove si allestiscono mostre d’arte contemporanea che ad oggi hanno superato le 160 esposizioni, molte delle quali curate dallo stesso. Cura la programmazione del Museo per esposizioni, presentazioni, conferenza, piccoli concerti, presentazione di libri e attività didattica.

 

由他组织的Ugo Guidi奖,至2019年已举办了十届,意大利知名艺术家们及全国艺术高校都参与其中。

Ha collaborato all’organizzazione del Premio Ugo Guidi che ha raggiunto la X edizione nel 2019 col coinvolgimento degli allievi di tutte le Accademie d’Arte Statali Italiane.

 

博物馆与众多国际机构发展并建立了合作关系,每年都会收到来自世界各地的合作请求。2020年8月,中意设计交流中心与乌戈·圭迪博物馆成为战略合作伙伴。

Ha sviluppato rapporti con Istituzioni nazionali ed internazionali per cui ogni anno pervengono al Museo richieste di patrocinio per un centinaio di mostre da varie regioni italiane, paesi europei e oltre. Dall'agosto 2020 inizia collaborazione con il Centro Sino Italiano di Design.

 




艺术家与作品

Artisti e opere




Ugo Guidi 乌戈 圭迪


乌戈·圭迪(1912年-1977年) ,是20世纪意大利最著名的雕塑家之一。他毕业于意大利卡拉拉美术学院,师从著名艺术家阿图罗·达奇(Arturo Dazzi)。1937年凭借作品《幼年圣约翰》获得Dervillé奖,该作品后被卡拉拉美术学院收藏。

Ugo Guidi(1912 - 1977), fu uno degli scultori più famosi in Italia del 20 secolo. Si iscrisse all'Accademia di Belle Arti di Carrara, dove studiò sotto la guida di Arturo Dazzi, che fu il suo più importante maestro, e si diplomò nel 1936. L'anno successivo vinse il Premio Dervillé con l’opera "San Giovannino", attualmente conservato all'Accademia di Belle Arti di Carrara.


乌戈·圭迪也为卡拉拉美术学院雕塑教授。他的艺术生涯里程碑式进展是于1956年在艺术之都佛罗伦萨的施特洛奇宫美术馆举办的个人展览。从此之后他在世界各地受邀举办个人展览。

Dopo la laurea rimase all’Accademia di belle arti di Carrara assumendo il carico di docente della scultura. Nel 1956 a esporre le sue opere a Firenze, alla Galleria “La Strozzina” di Palazzo Strozzi a Firenze. La mostra di Firenze lanciò Ugo Guidi verso il successo nazionale e fu per lui l'inizio di un percorso che lo portò a esporre in tutto mando. 


1970年由于突出的艺术成就,乌戈·圭迪当选佛罗伦萨艺术研究院院士。在乌戈·圭迪去世后,他的故居于2005年改建为乌戈·圭迪博物馆,馆内保存着雕塑家的工作室和大部分的作品。

Nel 1970 Ugo Guidi venne nominato Accademico Corrispondente dell'Accademia delle Arti del Disegno di Firenze grazie al suo raggiungimento artistico, nel 2005 dopo la morte del maestro la casa a Forte dei Marmi venne trasformata in un museo, il Museo Ugo Guidi, dove è conservata gran parte della produzione dello scultore e dove è possibile vedere i luoghi in cui l'artista viveva e lavorava.


乌戈·圭迪一直保持自己独特的艺术风格。早期受到严格的古典雕塑训练,创作灵感来自罗马帝国晚期艺术和拜占庭艺术,这一时期的代表作有“幼年圣约翰”,“小山羊”和“小猪”等,都展现了艺术家扎实的写实技法。然而他一直在探索更古老和原始的艺术意境,他很早就放弃了使用卡拉拉大理石,而转向普通石材、凝灰岩和黏土,这些材料不如大理石那么高贵,反而与雕刻家的自然灵魂更加贴近。70年代是艺术家的创作晚期,这时期的风格越来越偏向抽象和原始主义,作品也达到了极致简约。

Ugo Guidi cercò sempre di mantenere il suo proprio stile.  La sua formazione avviene all'Accademia di Belle Arti di Carrara, dove cominciò a imparare a raffigurare il reale: inizialmente le sue sculture si ispirano all'arte tardoantica e bizantina. Risalgono alla fine degli anni Trenta e agli inizi degli anni Quaranta alcune opere di stampo accademico come il "San Giovannino", la "Capretta" e il "Maialino" che denotano tutta l'abilità di Ugo Guidi nel rappresentare in modo veridico la realtà.L'artista però non si sente a suo agio all'interno dei canoni dell'accademia in quanto è alla costante ricerca di una poetica più arcaica e primitiva: per questo motivo abbandona quasi subito l'utilizzo del marmo di Carrara per scegliere materiali a lui più congeniali come la pietra, il tufo, l'argilla. Questo anche perché tali materiali sono meno nobili del marmo e sono quindi in maggior sintonia con l'animo naturale dello scultore. Con il passare degli anni le figure di Ugo Guidi puntano sempre più verso l'arcaico e il primitivo, Negli anni '70 la sua astrazione è più forte e raggiunse l'essenzialità assoluta.


如今,乌戈·圭迪的作品被众多著名美术馆和机构所收藏,包括佛罗伦萨乌菲齐美术馆、佛罗伦萨皮蒂宫现代美术馆、罗马现代美术馆、 巴塞罗那体育博物馆、马德里体育博物馆、马尔米堡体育场、马尔米堡贝特利别墅公园等。2000年,为了纪念他,面向意大利年轻艺术家的雕塑奖项被命名为乌戈·圭迪奖。在他的家乡马尔米堡,一所中学也用他的名字命名。

Opere di Ugo Guidi si trovano in collezioni pubbliche e private tra cui gli Uffizi di Firenze, La Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti a Firenze, la GAM di Roma, il Museo dello Sport di Barcellona, Il Musei de Deportes di Madrid, e presso le Federazioni Calcio di Francia, Belgio, Olanda, ex Juguslavia. Monumenti pubblici a Firenze: Centro Tecnico della Nazionale di Calcio di Coverciano , Stadio di Forte dei Marmi, Parco di Villa Bertelli a Forte dei Marmi.

Per ricordare la figura di Ugo Guidi dai primi anni del 2000 è stato indetto il Premio Ugo Guidi, una rassegna artistica riservata ai giovani delle accademie d'arte italiane e straniere, e nella sua Forte dei Marmi, c’è la Scuola Media Ugo Guidi di Forte dei Marmi.


海边的亚马逊女战士Amazzone sul mare

此作品是乌戈•圭迪优雅和谐笔法的代表作


马与骑士Cavalli e cavalieri

31x46cm

1977年

粉笔彩绘纸本

艺术家以优雅的形式重新诠释自己最喜欢的主题之一


两个女人Due Donne

34x48cm

1979年

蛋彩画纸本


山羊Pecore

50x35cm

1969年

纸本中国墨水画,优雅地表现了Ugo Guidi果敢的笔法。


公牛Toro 

是乌戈·圭迪最后一批作品,描绘了一头在竞技场中受伤的公牛,艺术家借此表达自己失去健康后的心情。




Achille Pardini 阿奇里·帕迪尼

阿奇里·帕迪尼毕业于意大利马萨艺术学院,曾在卡拉拉美术学院进修,目前在蒙蒂尼索生活和创作 。

Achille Pardini,diplomato all'istituto d'Arte di Massa, ha frequentato la Scuola libera del nudo presso l'accademia di Belle Arti di Carrara e la scuol del Marmo di Carrara.Vive e lavora a Montignoso ( MS)


阿奇里的艺术不仅表现于雕塑,他的绘画和木雕作品也非常值得欣赏。这些绘画和木雕作品都是由同一根“红线”相连接,即表现女性形象的主题。从材料的三维性到画布的二维性的转变并没有改变画面的内涵:时而通过线条强调女性形体的丰富曲度的形体特征;时而通过不同曲线空间中折射对比来达到强调的目的。画面用互补的色彩和近大气的透视色调增加感官认知。

L'Arte di Achille non è solo scultura,degne di uno sguardo attento e prolungato sono anche le opere pittoriche e xilografiche legate dal medesimo-fil rouge-l'immagine protagonista il" gentil sesso" . La trasposizione dalla tridimensionalità della materia alla bidimensionalità della tela non muta le carte in tavola:il disinteresse verso una caratterizzazione somatica è colmato dall'intento di sottolineare graficamente le abbondanti rotondità che contraddistinguono il corpo femminile,giungendo talora al punto di enfatizzare attraverso l'accostamento ad oggetti di uguale forma mediante il loro inserimento all'interno di spazi curvilinei. I colori tra loro complementari producono percezioni prospettiche tonali di allontanamento o di avvicinamento a atmosfere talora metafisiche. 


阿奇里举办过多次个人展览和群展。 他现在参加的雕塑作品包括冶金作品、陶瓷雕塑和大理石雕塑、装置、丙烯酸画和木雕。

Molte sono le personali di Achille e molte le collettive .Dove partecipa con sculture ora con opere in rete metallica ora con sculture in terra cotta e sculture in marmo, installazioni,Dipinti acrilici, xilografie. 


角度angolazioni

丙烯acrilico su tavola

70x70 cm


不再摇摆altalena ferma

丙烯acrilico su tavola

70x70 cm


摇摆Altalenando

丙烯 acrilico su tavola
90x90 cm




Armando Xhomo 阿曼多·卡叟莫


阿曼多·卡叟莫出生于阿尔巴尼亚,目前居住于佛罗伦萨,1989年毕业于地拉那美术学院。他曾在多个剧院担任舞台美术设计师,包括地拉那歌剧和芭蕾舞剧院,地拉那和卢森杰喜剧院以及维罗拉戏剧院。并且在国家电视台也有重要的工作经验。由于剧院的工作经历,卡叟莫的画特别侧重了他的作品的画面布局,充满了合成的动感。可能是受未来主义影响,并与拟人化的人物形象融合在了前景中。这使我们想起了艺术家的地中海特色和传承。他的作品曾荣获多个著名奖项。

Armando Xhomo, nato in Albania, attualmente vive a Firenze, si è laureato all'Accademia di Belle Arti di Tirana nel 1989. Ha lavorato come scenografo in vari teatri, tra quali, Teatro dell’Opera e dei Balletti di Tirana, Teatro di commedia di Tirana e Lushnje, Teatro Drammatico di Valona. L’altra importante esperienza alla TV nazionale. A compimento all’esperienza teatrale, la pittura di Xhomo trattiene un’attenzione speciale verso l’impianto grafico delle proprie opere, cariche di un dinamismo sintetico-probabilmente debitore alla scenografia di discendenza futurista-che si interseca con le figure antropomorfe in primo piano, che al contrario ci ricordano la natura più mediterranea e sanguigna dell autore. Le sue opere hanno vinto numerosi premi prestigiosi.


阿曼多·卡叟莫的艺术作品中充满了富有张力的色彩,这些远离现实,不自然的色彩,是从内心深处想象出来的,而非艺术家精准的眼睛。然而,这闯入的不真实感是一种伪装,一层面纱,在其之面弥漫着: 卡叟莫的起点。绘画对于艺术家来说是一种实际的原始力量,从白中勾勒出轮廓创造出黑,无中生有。

Nell’arte di Armando Xhomo c’è ua marea possente di colori che invade le sue opere, colori violentemente mentali, innaturali, immaginati da dentro il corpo, in un luogo certamente piu vicino alla viscera che all’esattezza retinica dello sguardo, tuttavia questa irrealtà che irrompe è quasi un trucco, un velo; sotto si agita il disegno, il grado zero dello sguardo di Xhomo, il disegno come pragmatica forza primordiale, il tratto originario che delimita, creando, il bianco dal nero, l’esserci dal non esserci. 


精选展览与活动

1995荣获“ 意大利”奖,由Eco d'arte Moderna授予

2011 荣获“亚瑟·普丽提”奖,与ARTEFORTE和乌戈·圭迪博物馆合作

2012 个展,乌戈·圭迪博物馆,卢卡

2013 个展,时间之光的幻象,曼娜·德罗和大教堂广场,斯波莱托

2013 国际艺术博览会,斯波莱托

2013 莱蒂·桑斯宫,斯波莱托

2014 想像,由贾马可·蓬泰利策展的艺术项目-米兰国家图书馆,米兰;普里亚档案馆,比耶拉; 伯纳贝宫,阿西西; 符号美术馆,佛罗伦萨

2015 Musiwa佛罗伦萨马赛克当代艺术,美第奇博物馆,美第奇里卡迪宫,佛罗伦萨

2015 国际纸上艺术双年展,都灵国立大学图书馆,都灵;阿尔巴尼亚国家历史博物馆, 地拉那; 维琪亚别墅博物馆-多里亚·潘菲里别墅,罗马

2015艺术与时间,米兰世博会官方活动,朱利康素蒂宮,米兰

2015 当代艺术家与阿里吉·萨苏的对话,菲利皮尼别墅,贝萨纳伊恩布里亚恩扎

2015缤纷托斯卡纳–意大利当代艺术邀请展,四方当代美术馆,南京,中国

2015意大利画家金陵驻地项目,方山艺术营,南京大学,中国

2015异样的眼光,南京大学艺术研究院美术馆,南京,中国

2016体验中国,乌戈·圭迪博物馆,卢卡

2016 Musiwa佛罗伦萨马赛克当代艺术,美第奇博物馆,美第奇里卡迪宫,佛罗伦萨

2016 艺术永恒,圣蒂奥·科罗纳蒂大教堂,罗马

2016 荣获“皮佐市奖”与“当代艺术奖”,2016年最佳艺术家,由ArteMuseiRoma授予

2017 个展,2017-2018年交替之时,市政厅,锡耶纳

2017 欧洲文化遗产日,乌戈·圭迪博物馆,卢卡

2017 国际水彩双年展,孟买,印度

2017 当代艺术节,798艺术区,北京,中国

2017 马萨和蒙蒂涅索当代艺术双年展,意大利

2017帕尔迈勒画廊,伦敦,英国

2017 89画廊,斯廷博特斯普林斯,科罗拉多,美国

2017无限,杜卡勒宫,萨比奥内塔

2018 感官,策展人,国际水彩画展,阿克里当代艺术博物馆,科森扎

2019 艺术羊—超人类艺术,普雷托里奥宫,切尔塔多

2018 赞助奖,VIZart国际双年展“自画像”,地拉那,阿尔巴尼亚

Esposizioni ed eventi selezionati

1995 Vincitore del “Premio Italia”, organizzato da Eco d’arte Moderna

2011 Vincitore del “Premio Arturo Puliti”, in collaborazione con ARTEFORTE e con il museo Ugo Guidi

2012 Mostra personale, Museo Ugo Guidi, Lucca

2013 Mostra personale, Visioni di Luce nel Tempo, Manna d’Oro e Piazza Duomo, Spoleto

2013 International Art Fair, Spoleto 

2013 Neoluce e Rievoluzione, Palazzo Leti Sansi, Spoleto. 

2014 Imagine, art project curated by Giammarco Puntelli, Biblioteca Umanistica dell'Incoronata, Milano; Archivio Pria, Biella; Palazzo Bernabei, Assisi; Simboli Art Gallery, Firenze

2015 Florence Mosiwa Contemporary Art, Palazzo Medici Riccardi, Firenze

2015 Stemperando, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, Torino; Museo storico nazionale, Tirana; Museo di Villa Vecchia - Villa Doria Pamphilj, Roma

2015 L’Arte e il Tempo, evento artistico ufficiale di Milano Expo 2015, Palazzo dei Giureconsulti, Milano 

2015 Artisti contemporanei in dialogo con Aligi Sassu, Villa Filippini, Besana in Brianza

2015 Colorful Tuscany - Mostra a Invite di Artisti Italiani, Sifang Art Museum, Nanjing, Cina

2015 Italian Painter Jinling Resident Program, Fangshan Art Camp, Nanjing University, Cina

2015 New Ways of Seeing, Art Institute of Nanjing University, Nanjng, Cina

2016 Esperienza Cina, Muso Ugo Guidi, Lucca

2016 Musiwa Florence Mosaic Contemporary Art, Museo Mediceo, Palazzo Medici Riccardi, Firenze

2016 Eternità nell’Arte, Basilica dei Santi Quattro Coronati, Rome

2016 Premio Città del Pizzo e Premio d’Arte Contemporanea, Miglior Artista del 2016, Organizzazione ArteMuseiRoma

2017 Mostra personale, A Cavallo dell'anno 2017 2018, Palazzo Pubblico, Siena

2017 Giornate Europee Del Patrimonio, Muso Ugo Guidi, Lucca

2017 Biennale dell’acquerello, Bombay, India

2017 Contemporary Art Festival, 798 Art District, Beijing, Cina

2017 Biennale di Arte Contemporanea di Massa e Montignoso, Italia

2017 La Galleria Pall Mall, London, UK 

2017 GALLERY 89, Steamboat Springs, Colorado, USA

2017 Infinity, Palazzo Ducale, Sabbioneta

2018 Sensazioni, Curator, International Watercolor Exhibition, Contemporary Art Museum Acri, Cosenza

2019 Sheep Art. Arte in transumanza, Palazzo Pretorio, Certaldo

2019 Sponsor Award, VIZart, International Biennale“Self Portait”, Tirana, Albania




冲突scontro

80x80cm


思考Riflessioni 

80x80cm


孤独Solitudine 

80x80cm


主宰Dominare

80x80cm


红Rosso

100x100cm


梅兰科Melanco

100x100cm


梦Sogno

140x140cm


红与蓝Red and blue

140x140cm


新娘La sposa
100x100cm






INTERVISTA






中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

您认为乌戈·圭迪的创作灵感来源于哪?

Pensi quali sono ispirazione per il lavoro di  Ugo Guidi?


维托里奥·圭迪

Vittorio Guidi

乌戈·圭迪的作品始终受到与自然和他居住地的深厚启发,并通过他的专业和艺术的理解进行深入的转化。

Il Lavoro di Ugo Guidi è sempre stato ispirato da un profondo rapporto con la natura e i luoghi di appartenenza, filtrati attraverso una profonda conoscenza del suo mestiere e della storia dell’arte.


中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

您的创作灵感来源于哪?

Quali sono ispirazione per il suo lavoro?


阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

观察,永恒的事情。

L'osservare, una cosa senza tempo.


阿曼多·卡叟莫 

Armando Xhomo

生活中的情感激发了我的灵感,然后我将其翻译成一种艺术语言。这要归功于学术研究,和多年来积累了丰富的生活经验。

Mi ispirano le emozioni presi dalla vita che poi gli traduco  in un linguaggio artistico. Questa Si materializza grazie ai studi accademici ed in molti anni arrichita con l esperienza della vita.


中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

当今网络时代,尤其是今年疫情大背景下,您觉得对艺术创作来带哪些影响?

Nell'attuale era di Internet, soprattutto nel contesto dell'epidemia di quest'anno, quale impatto pensi avrà sulla creazione artistica?


维托里奥·圭迪

Vittorio Guidi

互联网和病毒是当今两个重要方面。互联网为当代艺术打开了新的世界和新视野,而流行病作为危机时刻,我相信它将引起新的艺术复兴。

Internet e virus sono due punti importanti dei nostri giorni. Internet ha aperto nuovi mondi e prospettive all’arte contemporanea mentre l’epidemia, come momento di crisi, sono certo darà inizio ad un nuovo Rinascimento delle arti.


阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

要创造出能随着时间流逝而持久的事物,需要特别的感受高兴、失望、担心等情绪。互联网缩短了好奇心。

Per creare cose che rimangano nel tempo bisogna essere particolarmente felici o particolarmente contrariati,preoccupati.Questo periodo preoccupa. Internet accorcia la curiosità.


阿曼多·卡叟莫 

Armando Xhomo

在我看来,这种病毒产生了忧郁和强烈的社会封闭,然而,这使艺术家反思并产生了深刻的东西, 同时带有着着深入的影响。

Il virus secondo me ha prodotto una malinconia una chiusura sociale forte che pero ha fatto si che gli artisti riflettano e producano cose profonde. Accompagnata con una gestualita approffondita.


中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

在中西方不同文化氛围中,尤其是带有丰富文化艺术背景的中、意,如何更好的推进艺术领域的发展?

Nelle diverse atmosfere culturali della Cina e dell'Occidente, specialmente quelle con un ricco background culturale e artistico, come possiamo promuovere meglio lo sviluppo del campo dell'arte?


维托里奥·圭迪

Vittorio Guidi

西方基于其自身扎实的文化传统进行的当前研究,而中国则基于相同的文化传统但在不同传统上的研究必须在其领域进行,因为只有在认识和尊重自己的文化背景的情况下才能发展创造性的时刻回应我们的时代。中心也应该利用当下的技术,更好的推进艺术的传播与发展。

L’occidente con la sua attuale ricerca che si fonda su proprie solide tradizioni culturali e la Cina che fa altrettanto ma su diverse tradizioni devono procedere in campi autonomi perché solo nell’autonomia e nel rispetto del proprio background culturale si possono sviluppare momenti creativi rispondenti ai nostri tempi. Il Centro Sino Italiano di design dovrebbe investire nella promozione dell’arte utilizzando tutti i supporti offerti dall’attuale tecnologia mediatica.


阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

美的交流。

Interscambi del BELLO.


阿曼多·卡叟莫 

Armando Xhomo

进行更多的文化交流。更多展览,更多书籍,更多电影。两国人民之间的关系更加紧密,使两种文化之间的不同思想更加靠近。

Avendo più scambi culturali . Più mostre, più libri, più film. Più relazioni stretti tra due popoli per avvicinare i pensieri diversi tra due culture.


中意设计交流中心

Centro Sino Italiano di Design

在当前的社会环境下,青年艺术家们应该关注什么?

Nell'attuale contesto sociale, a cosa dovrebbero prestare attenzione i giovani artisti?


维托里奥·圭迪

Vittorio Guidi

年轻人必须接受技艺和文化方面的培训,并注意当今社会给我们带来的积极和消极的影响。

I giovani devono formarsi tecnicamente e culturalmente e avere attenzione agli stimoli che in positivo e negativo ci vengono dall’attuale società.


阿奇里·帕迪尼

Achille Pardini

仔细观察并注意周围有什么。

Scrutarsi e notare ciò che li circonda.


阿曼多·卡叟莫 

Armando Xhomo

更多地思考社会问题,以创造一个所有人都可以拥有更多可能性的新世界。

Occuparsi di più delle problematiche sociali per creare un nuovo mondo con più possibilità per tutti.